回了趟小汉格顿,去……看了看……我的……我的……家人。
最后那个词像嚼蜡一样,缓慢干涩地从口中吐出。
就跟在汲取某种力量一样,他紧紧攥着她的手,却始终没有抬眸看向她。
“theywere…theyare…awful…horrendo,reallyhuanslivglikeanialsandanialslivgashuans…bothsidesfilththatiltheveryearththeytreaduponboth…”他们……糟糕透顶……极为可怕,实际上。他们……一边的人活得像畜生一样,而另一边,畜生却活得人模人样……总之,无论是人还是畜生,都是玷污这世界的、最肮脏的污渍、败类,都是……
即便极力压抑,他的声音仍旧带着无法控制的颤抖,愤恨恶心得连英俊的五官都微微扭曲。他没说完,扭过头不肯再面向她,最后几个字几乎微不可闻。
爱茉尔心里一阵翻江倒海似的难受,向他的胸膛靠得更近了些,另一只手也缓缓抚上他的手,想要插入他指间,与他十指交扣。
但在她触碰到他的一瞬,他触电般难以遏制地一震,虽然没有躲开,但浑身僵住。过了半晌,像做出了什么艰难的决定,用尽全身力气鼓起勇气一般,这才缓缓转头看她。
“我……我……”
他面如死灰,脸色沉冷,声音沙哑,第一个“我”字似乎用尽了全身力气才说出口。
“我是……迷情剂的产物,aoreio我那愚蠢可怜的母亲……对我那傲慢无礼、禽兽不如的父亲……”
他没说完。整句话几乎全部是沙哑的耳语,说到最后才发出一点切实的声响。
汤姆偶尔会提及孤儿院的过往,但平时从不会提家里的事,爱茉尔也默契地从不主动发问。此时这个消息如晴天霹雳一般,她震惊得双唇微启。
他唇角露出个淡淡的、自嘲的、落寞的笑。最艰难的话已经出口,剩下的反倒容易多了。
“isawyourpotionsexa,aorefullsrehighesthonorsyohouldknowwhataortentiadoesits…products…willnever,everbeabletotruly——”我见过你魔药课的卷子,亲爱的。满分。最高荣誉。你该知道迷情剂的效用。它的……产物……永远、永远无法真正——
爱茉尔直接打断了他,语气正色而严厉。
“specutions,tothefootheionfthesupplentaryaterialsakeclear——therehasneverbeenanyexperintalevidence—orspecifiaationsgiven—sugstgthatchildrenceivedthroughaortentiaotlove”都是推测,汤姆。辅助读物里新增的脚注说明过——从来没有任何实验证据表明,通过迷情剂降生的孩子不懂得爱。
“butthatitselfisaspecutiobookalsaysthatachildwhodoesn’tstefrolove—anunwantedandunneededchild—willneverbeableasnlovewhatifthetextbookisrrect,aore?areyouwillgtospeofyourlifewitha…aloveless…onster,apernwhowill…alwaysbe…lessthanhuan?”但那本身就是个推测!书里也说了,一个在非爱关系里产生的孩子——一个没人想要、不被需要的孩子——永远也无法传达爱。如果教科书是对的呢,亲爱的?你会愿意自己的余生与一个……一个感受不了爱的怪物……一个永远不完全是人的……人……度过吗?
坐在他膝头的少女忽然一翻身,也不顾二人正坐在床边,跨坐在了他身上。汤姆赶忙双手抱住少女,防止她摔下去,然后往后挪了几分坐稳。
小姑娘双臂攀在他脖颈上,牢牢抱住,语调柔得很,目光里满是爱——有心疼,有伤心,有理解。
“i’rry,tonobodyshouldhavetoghthglikethis”我很抱歉,汤姆。没有人该去经历你经历的这些事。
她轻轻叹了口气,面庞向他靠近,紧紧凝望他的双眼。
“but…to,nosgleperaloneabook!—defiloveis,orstraittocertagroupfpeople”可是,汤姆,没有任何一个单独的人——更不可能有任何一本书!——有权力绝对地定义爱,或者将感受爱的能力限制于某些人群内。
她轻轻勾起他的下巴,在他唇上印了一吻。
“ever
第一版主